¡Brasil puede dejar de hablar portugués y adoptar un nuevo idioma! Comprenda cómo las raíces históricas y culturales están dando forma al futuro de esta transformación sorprendente e inevitable.
¡Brasil puede dejar de hablar portugués y adoptar un nuevo idioma! Comprenda cómo las raíces históricas y culturales están dando forma al futuro de esta transformación sorprendente e inevitable.
¿Alguna vez te has preguntado cómo sería si, de repente, el idioma que tan bien conoces comenzara a desaparecer y fuera reemplazado por algo completamente nuevo?
Brasil, con su rica diversidad cultural e influencias históricas, puede estar avanzando hacia un escenario en el que el portugués, tal como lo conocemos, sea reemplazado por una nueva forma de expresión.
- Un radar láser chino puede detectar una aguja a 1 km de profundidad bajo el agua
- ¡BRICOS! Tras la advertencia de Trump, dos países advierten al presidente de EE.UU. que no tienen planes de sustituir el dólar
- Las acciones de Google se disparan tras el anuncio de que un chip cuántico puede realizar tareas "imposibles" en cinco minutos, que a los superordenadores actuales les lleva 10 mil millones de años completar
- La NASA sobrevuela casi 500 km² en busca de tierras raras y expone la gigantesca riqueza mineral de Estados Unidos
Según el lingüista portugués Fernando Venâncio, en una entrevista concedida a BBC Brasil, el idioma hablado en Brasil Está atravesando un proceso de transformación tan profundo que pronto podrá ser considerado un nuevo idioma: el “brasileño”.
Según Venâncio, este cambio no es sólo una cuestión de variaciones regionales o jerga; esto es un evolución natural que comenzó hace siglos, mucho antes de que Brasil se convirtiera en colonia portuguesa.
Las raíces históricas de la lengua.
La lengua que hoy llamamos portugués tiene su origen en un territorio muy diferente al que hoy conocemos como Portugal.
La verdadera “patria” de los portugueses es el antiguo Reino de Galicia, fundada en el siglo V d.C., tras la disolución de la Imperio Romano.
Este reino, que hoy forma parte de España, Fue la cuna de la lengua gallega., que, con el tiempo, evolucionó y dio origen a lo que conocemos como portugués.
Lisboa, el actual centro de la vida portuguesa, pasó siglos bajo el dominio árabe, donde se hablaba mozárabe, dialecto con influencia del árabe y el latín.
Este período, la lengua gallega ya se estaba formando e influyendo en la región.
La tensión entre gallegos y portugueses
A lo largo de los siglos, Galicia y su lengua fueron absorbidas gradualmente por la España y Portugal que conocemos hoy.
El resultado fue un proceso de borrado cultural y lingüístico, donde el gallego quedó relegado a un estatus inferior, siendo considerado una lengua rural y poco prestigiosa.
Hoy, movimientos en Galicia Luchar por preservar el uso del gallego, pero afrontar la hegemonía del castellano., ampliamente preferido por la población local, especialmente en las grandes ciudades.
La historia del gallego y su relación con el portugués es compleja y reveladora las raíces compartidas que muchos portugueses y brasileños desconocen.
Venâncio señala que la idea de un “gallego-portugués” es un intento de disfrazar los verdaderos orígenes de la lengua portuguesa. Él sostiene que El portugués nació esencialmente como gallego. y, sólo más tarde, adquirió sus características únicas cuando se extendió por el sur de la Península Ibérica.
Transformaciones lingüísticas: ¿el futuro es brasileño?
Para Venâncio, las diferencias entre el portugués hablado en Brasil y el de Portugal son tan importantes que es sólo cuestión de tiempo antes de que el “brasileño” sea reconocido como un idioma distinto.
Uno de los ejemplos más notables de esta transformación es la presencia de palabras y expresiones típicamente brasileñas, como “refrigerador” en lugar de “refrigerador”.
Estos cambios, según el lingüista, no representan una tragedia, sino más bien una evolución natural del lenguaje.
Venâncio también destaca que Expresiones como “inho”, en palabras como “cafezinho” y “Ronaldinho”, tienen su origen en el gallego..
Asimismo, el famoso “oxente” nororiental es otro ejemplo de cómo el gallego influyó en la lengua brasileña, aunque sea de forma indirecta.
No hay constancia definitiva del origen del “oxente”, pero las evidencias apuntan al noroeste de la Península Ibérica, donde el gallego utiliza la palabra “xente” para “gente”.
El impacto cultural de esta separación
La separación entre portugueses y “brasileños” es un proceso inevitable, y vivimos en un momento de aceleración de este cambio.
Aunque las normas gramaticales siguen siendo similares, la forma en que los brasileños usan el idioma es cada vez más alejada del portugués europeo.
Él cree que, pronto, podremos ver el surgimiento de un nuevo lenguaje, resultado de esta evolución natural.
Sin embargo, Muchos lingüistas y gramáticos, tanto en Brasil como en Portugal, sostienen que todavía hay suficiente unidad entre las dos variantes. para que podamos hablar un solo idioma.
Señalan que los elementos morfológicos, como artículos, preposiciones y pronombres, siguen siendo prácticamente los mismos, y que El portugués culto, hablado en ambientes formales, es casi idéntico en ambos países..
De cierta forma, La idea de que Brasil adopte un nuevo idioma puede parecer chocante, pero, como hemos visto, esta posibilidad Tiene sus raíces en procesos históricos y lingüísticos que han estado ocurriendo durante siglos..
Según Fernando Venâncio, la evolución del “brasileño” es una consecuencia natural de la distancia cultural y geográfica entre Brasil y Portugal.
La pregunta que queda es: ¿estamos realmente preparados para este cambio? ¿Qué significaría esta separación lingüística para nuestra identidad nacional? ¡Deja tu opinión en los comentarios!
Definitivamente muy probable.
Puede haber inclusión de hechos escritos, cambios de lenguaje e incluso aceptación de que somos brasileños. Pero el brasileño y el portugués siempre serán hermanos en el idioma.
Todo grupo de lenguas tiene una base, esta misma base, también ha tenido una base y así sucesivamente, desde que existe el hombre.
El latín, que la religión católica difundió por todo el mundo, fue la base del castellano, del francés, del gallego, del portugués e incluso de la lengua hablada en Cataluña, gramaticalmente, una mezcla de español y francés...
El francés era la lengua de los salones, fue sustituido por el inglés, gracias a la evolución del cine americano, que difundió el cine hablado por todo el mundo.
Pero en el mundo de los satélites, la televisión es una difusora de pronunciaciones y de nuevas palabras, las telenovelas brasileñas influyen tanto en el habla de los países de habla portuguesa que
“Brasileño” ya no es tan diferente…
Pero, después de todo, ¿su posición es favorable o no?
Por favor, nadie está intentando cambiar nada. Deja de crear factoides. Buscarán algo interesante que hacer. Los británicos y los estadounidenses hablan inglés y tienen palabras diferentes. Pero sigue siendo inglés para todos ellos. No lo compliques.
Como usted se ignoró en nuestro planeta, este ciudadano que comenta la demanda en lengua portuguesa ciertamente no conoce el diccionario de la lengua. Portugués, es decir que en Brasil decimos refrigerador y en tierras lusas refrigerador en otros tenemos los dos diccionarios Porto Editora y en Aurelio iOS dicen eso. Frigorífico y frigorífico En Portugal utilizamos la palabra alquiler y en BRASIL ALUGEL ambas son correctas.
Somos casi jodidos, sin embargo hay profesores de portugués que son más jodidos que nosotros. Que triste!!!!!!!!
Escriba correctamente antes de criticar a otra persona, por favor, querido señor que conoce el diccionario de idiomas. portugués”, sólo los más grandes lingüistas podrían adivinar lo que quería transmitir su mensaje. Que triste!!!!!!
¿Y cómo se llama ese horrible lenguaje con el que intentas comunicarte?
Yo llamaría a su texto el “exterminio de la lógica” o el “aborto del lenguaje”.
¿Qué sería “tú”?
Usted
Cierto, José. Esto es una ignorancia tremenda.
Así es, están intentando inventar una conversación, sacarle la lengua al animal... Me parece bien que el tipo quiera ser mariposa, pero cambiar el lenguaje porque sí es una estupidez.
Nadie quiere cambiar el idioma, es simplemente el curso natural debido a las diferencias entre Brasil y Portugal.
Y si abres ****, todis y amiguis formarán parte del diccionario. Por favor, no perturbe la zona tranquila. Jajajaja
¿Recuerda al ministro de mala educación (futuro prisionero) de Bolsonaro?
Juro que pensé lo mismo cuando comencé a leer el artículo, el país ya es un desastre total, donde muchos estudiantes de primaria ni siquiera saben deletrear su nombre completo y aún quieren tocar lo que queda de nuestra riqueza, la lengua portuguesa, ahí es donde realmente complica la mente de esta generación de bailarines tiktok.
Hace más de veinte años, me gradué en Letras y los profesores de lengua portuguesa ya advirtieron que algún día inventarían una “evolución” de nuestra lengua, queriendo forzar una “originalidad perdida o adquirida”, bajo nombres bonitos y bien diseñados. , para finalmente introducir un lenguaje neutral. Todos seremos mal caracterizados dentro de nuestro propio lenguaje, en beneficio de una ideología social que, seamos realistas, debería ser asunto de cada uno y no ser un asunto que nos impongan.
Nadie habla de “todes” o “todis”, creo que estás confundiendo las cosas… Hay muchas diferencias entre el idioma que se habla en Brasil y en Portugal.
Simone, también escribí Cartas como tú, con algunas diferencias debidas a una gran distancia cultural entre nuestras generaciones, la mía y la tuya. Me gustaría que observaran este caso que les presento, a saber: Ha habido muchos intentos en el pasado de independizar la lengua de una lengua portuguesa de Brasil de la lengua de la lengua portuguesa de Portugal, fusionada al final en una sola. , porque por mucho que lo intentes nunca llegarás a eso. Es conocido un caso curioso que incluso obtuvo una tesis sobre Lengua Brasileña, cuyo idioma sería similar al brasileño y fue rechazada por un tribunal examinador de la ex Universidad de Brasil, formado por reconocidos profesores y titulares del Colégio Pedro II. Este tribunal puso a prueba al candidato sometiéndolo a la traducción de un texto original escrito en portugués a la lengua brasileña. Sin embargo, al no lograr la hazaña de traducir el texto portugués a su lengua brasileña, que era su desacreditada tesis, el tribunal de profesores de la antigua Universidad de Brasil, del Colégio Pedro II, en Río de Janeiro, lo inmediatamente desaprobado.
¿Y si el Himno Nacional estuviera en “brasileño”? ¿Con ese “tú” en lugar del glorioso y hermoso TÚ?
¡Qué extraño sería eso!
¡Inconcebible!
¡Recordando que la aberración llamada “tú” es una reducción de una reducción de una reducción!
¡¡¡Se reducirá a ese “cê”, que será – finalmente reducido – a la letra “C”!!!!
Esto ya pasó… Al menos en el interior de Minas Gerais 🤭🤣🤣🤣 mi querida madre, que es de Minas Gerais, dice esto: – Vamos, vamos, vamos… Jajaja
Hola queridos.
Estás formado en letras, por eso es importante que escribas respetando las reglas gramaticales, sobre todo porque estás hablando del idioma portugués. En el primer punto del texto de Simone hay un exceso de comas, lo que ocurre, en menor medida, también en el tuyo, como se puede comprobar justo después del vocativo inicial. ¡Además, pones una crisis donde no la hay!
Abrazo
¡Esta conversación sobre cambiar el nombre de nuestro idioma portugués por otro nombre ya lleva un tiempo! ¡¡No tiene nada que ver con el gobierno actual, viene de antes!! ¡Esta es una noticia que se volverá polémica y pondrá a prueba al pueblo brasileño!
Así que el acuerdo ortográfico fue realmente una tontería, como siempre pensé. Y nos lo metieron en la garganta, ninguno de los países estaba muy interesado.
Pero ¿por qué los lingüistas no critican cuando la gente usa “tú” indiscriminadamente?
¿Me canso de leer y ver frases en las que la gente escribe “tuyo”, “tuyo”, “contigo”, “tú” y – en la misma frase – escribe “tuyo”, “tuyo”, “para ti”… ? ¡Y esto se refiere al mismo “interlocutor”! ¡¡¡Hay quienes entre los lingüistas ya afirman que “tú” es un pronombre personal!!!
De corrección:
“Hay quienes, entre los lingüistas, ya dicen (…)”.
¡¡¡Exactamente esto!!!!!
Es inevitable, sólo hay que aceptar que en el futuro Brasil hablará brasileño y Portugal hablará portugués.
Exactamente…
Estoy de acuerdo en que no hay necesidad de esto.
¡Es una broma desear y querer cambiar algo que ya se ha construido desde las raíces de nuestra historia! Tenemos una relación profunda con el portugués y Portugal, está arraigada en nosotros desde que se descubrió Brasil, por eso hablamos portugués, que es un idioma idéntico al de Portugal, solo que un poquito es diferente, como el resto del mundo, pero el idioma es el mismo, ¡y eso no significa que cambien!
¡Los brasileños no queremos perder nuestra lengua portuguesa, porque es parte de nuestras raíces, de nuestra historia! ¡Qué molesto es este deseo de forzar que algo cambie!
que es nuestro, casi para nosotros
¡obligándonos a abandonar lo que nos pertenece! Es como si hubiera una rivalidad entre
gobiernos y empiezan una guerra, y el pueblo es el que paga, empiezan a perderlo todo... Vidas, familias, propiedades, sueños, todo lo que construyeron.
y conquistó toda su vida y los dejó sin suelo, sin vida, sin historia, a la intemperie, al vacío!! 🥺 Tenemos muchas más cosas relevantes de qué preocuparnos, como el crecimiento personal, la paz interior, la salud física y mental, la alegría y el orgullo de vivir en un país de naturaleza, la paz, el crecimiento y el desarrollo. ¡Eso es lo que queremos y debemos preocuparnos e ir tras ello!
De la tradición gallega en la Historia de Galacia???
Les digo a mis alumnos desde hace mucho tiempo que “no hablo portugués, porque esto no es Portugal, porque no nací allí, ¡hablo BRASILEÑO!”.
¡Que tonto!
Hablas mierda con tus alumnos y parece que estás orgulloso de ello. ¡Cuidadoso! Si caes a cuatro patas, empiezas a pastar y ni siquiera una grúa te levanta.
Callarse la boca, ****! BOÇAL E IMBECOL. ¡QUE NO HABLAS CON UNA CRIATURA DE TU GUSTO NI DE TU FAMILIA!
Hablamos brasileño
Estas variaciones ocurren en el francés europeo y quebequense, así como en el alemán y el inglés. Los portugueses pueden entender perfectamente nuestra variación y cuando vivimos con ellos vemos lo mismo.
Sólo después de vivir juntos. Cuando llegué a Portugal, para mí era otro idioma. Hasta que tus oídos se acostumbren.
¿Has notado que los portugueses te entendemos sin ningún problema, a qué se debe?
¿De verdad?
No acostumbrarme, aprender el significado de algunas palabras que son totalmente diferentes al portugués que hablamos aquí en Brasil.
Felicitaciones.
Bien, l. Según su razonamiento, los americanos hablan americano, en Austria hablan austriaco, en Suiza hablan suizo, en Uruguay hablan uruguayo y así sucesivamente.
Ah, lo sé. Forma muy superficial desde el punto de vista.
Depende, muéstranos que el alemán austriaco es suficientemente diferente del alemán alemán, el uruguayo del español español y el inglés americano del inglés británico, si es así entonces está en línea con el texto.
¿Pero algún austriaco dice que habla “austriaco”? ¿O un uruguayo niega que su idioma sea el español? ¿Y algún estadounidense tiene alguna duda de que el inglés no es su idioma (¡aunque el inglés no es el idioma oficial del país!)?
Es este tipo de enseñanza de la que tenemos que escapar… ¡¡¡ignorancia en rebelión!!! ¡¿Entonces los estadounidenses no hablan inglés??!! Jajajaja
¡¡Solo el nombre Tuga lo dice todo!!
¡Sí, hablas portugués incluso si el país no te representa en absoluto!
Lo haces bien, espero que tus alumnos conozcan bien la gramática brasileña,
Espero que ya estén leyendo el Diccionario Brasileño.
Ya lo busqué y aún no lo encontré, ¿existe?
Parece que alguien estuvo ausente de las clases de interpretación de textos, ¿verdad?
Incluso si intenta imponer una ideología, es un hecho que el idioma oficial de Brasil es el portugués, les guste o no.
¡Bien hecho, Isabel! ¡Muchas gracias!
¡¡¡Exactamente!!!
¿Qué ridículo cambiar de lenguaje? Ni siquiera saben hablar y escribir correctamente lo que esta vigente, igual que los articulos que dicen, los autos solo seran electricos, apaga el cigarrillo del diablo y pon aire fresco en esas cabezas y vuelve a la realidad.
“…tal como dicen los artículos, los autos solo serán eléctricos…” Creo que al menos serán híbridos-eléctricos.
¿Y quién dijo que es necesario hablar igual que la norma culta para ser otro idioma? Sólo demuestras que eres elitista y sólo eres válido si la gente habla como un artículo de periódico.