¡El portugués en Brasil podría dar paso a un nuevo idioma! Comprender las transformaciones históricas que explican por qué la lengua del país está cada vez más alejada del portugués europeo y lo que esto significa para la identidad nacional.
Brasil está a punto de enfrentar una revolución lingüística que podría cambiar su identidad para siempre.
Se está produciendo una transformación histórica y cultural y el idioma que conocemos puede tener los días contados.
Pero, ¿cómo sería el futuro en un país donde el portugués ya no es el idioma oficial? La respuesta puede sorprenderte.
- ¡Elon Musk ahora quiere dominar el fútbol! El multimillonario estaría interesado en comprar el Liverpool y transformar al gigante inglés en una potencia mundial de la Premier League
- Estado sorprende a conductores al incautar motos eléctricas, diciendo que ponen en peligro a las personas
- ¿Fin del transporte público tradicional? Uber ofrecerá transporte en autobús más barato para capturar mercado de R$ 30 MIL MILLONES en Brasil
- ¿São Paulo, Río de Janeiro? ¡Qué nada! ¡La mejor ciudad para visitar en América Latina está en Argentina!
Según el lingüista Fernando Venâncio, en entrevista a BBC Brasil, el portugués que se habla en Brasil ya no es el mismo que se habló en Portugal durante siglos. Afirma que vamos hacia el surgimiento de una nueva lengua: el “brasileño”.
Para Venâncio, las transformaciones que ocurren en la forma de hablar y escribir ya indican una distancia tan significativa que, pronto, la lengua podrá reconocerse como distinta.
Pero, ¿cómo llegamos hasta aquí y qué representa esta nueva lengua para la cultura brasileña?
Las raíces históricas de una transformación
La historia de la lengua portuguesa está profundamente ligada a las influencias culturales y territoriales que dieron forma a la Península Ibérica.
El portugués, tal como lo conocemos hoy, tuvo su origen en el antiguo Reino de Galicia, situado en el noroeste de la Península, donde el gallego comenzó a formarse tras la caída del Imperio Romano.
La lengua evolucionó en medio de un mosaico de lenguas y culturas, incluido el dominio árabe en Lisboa, donde se hablaba el mozárabe, un dialecto influenciado por el árabe y el latín.
Mientras tanto, el gallego, lengua materna del portugués, cobró fuerza e influyó en territorios del sur, dando forma a la lengua que llegaría a Brasil siglos después.
Con el tiempo, el gallego perdió prestigio y fue absorbido por influencias españolas y portuguesas, pero dejó importantes huellas en el portugués hablado en Brasil.
Expresiones como el famoso “oxente” nororiental y el uso de diminutivos como “cafezinho” tienen raíces en Galicia, poniendo de relieve esta conexión histórica.
Del portugués al “brasileño”: ¿un camino natural?
Para Venâncio, La distancia lingüística entre Brasil y Portugal es inevitable y refleja las diferencias culturales y sociales que se han profundizado a lo largo de los siglos. Señala que, en Brasil, la lengua portuguesa fue adaptada y enriquecida por lenguas indígenas, africanas e incluso otras europeas, como el italiano y el alemán.
Una de las pruebas más claras de esta transformación es el vocabulario.
Mientras que en Brasil decimos “refrigerador”, en Portugal usamos “refrigerador”.
Esta diferencia, que parece simple, es sólo una de muchas que demuestran la evolución independiente de la lengua brasileña.
Además, el lingüista destaca que elementos del portugués brasileño, como una entonación más suave y una estructura gramatical simplificada, están lejos del portugués formal europeo.
Sugiere que esta evolución es un proceso natural en las lenguas vivas, especialmente en un país tan grande y diverso como Brasil.
El impacto cultural de este cambio.
La posible separación entre portugués y “brasileño” no es sólo una cuestión lingüística; también refleja cuestiones de identidad cultural y autonomía histórica.
Aunque las normas gramaticales y formales siguen siendo similares, el lenguaje cotidiano en Brasil ya es muy diferente al de Portugal.
Por otro lado, muchos lingüistas sostienen que todavía hay suficiente unidad como para considerar las dos variantes como parte de una única lengua.
Apuntan al mantenimiento de estructuras fundamentales, como artículos, pronombres y preposiciones, que permanecen prácticamente sin cambios en ambos países.
Sin embargo, Venâncio cree que el surgimiento del “brasileño” es inevitable.
Compara la situación con lo ocurrido con el latín, que dio origen a varias lenguas modernas, como el italiano, el francés y el español. “Esto no es una ruptura, sino una evolución”, afirma.
¿Estamos preparados para un nuevo idioma?
Aunque la idea de un “nuevo lenguaje” pueda parecer drástica, tiene sus raíces en procesos históricos y culturales que se han ido desarrollando durante siglos.
La pregunta central es: ¿Está Brasil preparado para abrazar su propia identidad lingüística, distinta del portugués europeo?
Este cambio tendría profundas implicaciones para la identidad nacional, el sistema educativo e incluso las relaciones internacionales.
Después de todo, ¿qué significa dejar atrás el idioma que hemos llevado durante más de 500 años?
Aunque la separación entre portugueses y “brasileños” pueda parecer una pérdida, también puede verse como un hito de la autonomía cultural.
¿Está Brasil preparado para dar este paso? ¿O se trataría simplemente de una transformación natural que tardará siglos en consolidarse?
¿Qué diablos es eso de tener otro idioma?
Sólo cambia la nomenclatura, ¡en lugar de portugués nuestro idioma se llamará idioma brasileño!
Nuestro idioma siempre se llamará portugués. Este hecho no impide en absoluto los cambios lingüísticos que genera el tiempo. Además, el portugués se habla en varios otros países, como Mozambique. La lusofonía no puede dejar de existir. Es un rasgo lingüístico-cultural que fortalece nuestra lengua, en lugar de debilitarla.
En Europa, desde la caída del Imperio Romano, ha habido una notable movilidad geográfica, incluso durante el feudalismo. En realidad no, el francés se convirtió en alemán, alemán, francés, italiano, francés (período normando en Italia), etc. Esta historia de la lengua brasileña tiene un carácter altamente ideológico y ya sabemos a qué y a quién sirve esta ideología…. En Brasil se habla portugués.
Ya veo que no debes conocer Portugal, porque el portugués que se habla aquí no tiene nada que ver con Portugal, está más cerca de Galicia, de la región de Vigo de lo que piensas, incluso la forma de hablar es más parecida a nuestra lengua brasileña.
Esta publicación es puramente policial, cambiar nuestro idioma supone perder espacio en el ámbito cultural europeo, y también perder identidad. Somos un país con una gran diversidad lingüística y cultural. Y debemos valorar cada una de nuestras particularidades y no quitarnos nuestros mayores legados.
¿Herencia de qué? ¿Siempre nos ven como su colonia? A Europa no le gustan los brasileños de allí, he visto un vídeo de una señora llamando a un brasileño mestizo para que se vaya de allí, si fuera yo no sabría hasta qué punto me sentiría halagada, el mestizaje es una riqueza de variabilidad genética, pero en su mente que debió faltar a clases de Biología era un insulto jajaja Y hubo muchas otras situaciones como estas, y viva el “BRASILEÑO” que orgulloso ❤️😍👏👏👏
No podemos generalizar por unos, esto existe en todos, por una naranja podrida, yo no soy blanco y soy bienvenido.
¿Qué pasa con los inmigrantes que sufren en Brasil debido a los prejuicios? ¿Fueron prejuicios entre los propios brasileños? Como los residentes de favelas, los negros, los mestizos, entre otros, y todos los que ves, verdad, es fácil decir lo que se publica en Internet.
Me equivoco, vivo en una ciudad donde hay muchos venezolanos, y a todos los tratan bien, y a muchos aitianos también, y mira, son todos negros, y trabajan de nuestro lado, y no pienses. que a los extranjeros les gustamos los brasileños que mientes, o está en una fosa nasal que no se ve jajaja
Realmente tenemos que hacer como en otros países que extinguieron por completo al portugués esclavizante colocando las lenguas originarias y liberándonos de una vez por todas del imperialismo. No hay nada mejor que empezar por la lengua.
Para ello también habría que abandonar las tierras de los indios... ¿O crees que el problema es sólo el idioma? De hecho, el lenguaje es un medio de comunicación… Su presencia es una invasión de los nativos….
Soy portugués y vivo aquí en Brasil desde hace 13 años... No puedo ver estas diferencias así.
¿Y nunca has oído a los brasileños llamar al dios portugués? ¿Portugueses con bigote, etc.?
En serio hombre... Si esa fuera una razón para cambiar el nombre del idioma, entonces en Brasil el idioma tendría que ser forzado a docenas de idiomas... USTEDES no respetan a su gente de otras regiones, tratándolos con desprecio y mierda... Allí tratarían bien a los portugueses...
Jajaja, que bueno que nos trates a los brasileños allá, verdad jajaja, hombre, solo te falta mierda en la mente de los brasileños, y otro que invadió aquí fuiste tú, no nosotros, eso es lo mínimo que mereces jajaja.
¿Perdiendo espacio en el ámbito cultural europeo? Con todo respeto, no digas tonterías, Brasil en términos geográficos está a leguas de Europa. Si los brasileños se tomaran el pelo deberían aprender a hablar castellano por la vecindad de países cercanos a Brasil. ¿Herencia de qué? La lengua hablada en Brasil se ha distanciado desde hace tiempo de la hablada en Portugal, tanto en la forma de escribir como de hablar. Tomemos como ejemplo el fútbol: en Portugal decimos FAN y en Brasil decimos FAN. En Portugal decimos RELVADO y en Brasil es GRAMADO. La palabra Moça en Portugal no es ofensiva en Brasil. Las chicas en Brasil son ofensivas y en Portugal no. Además de otras expresiones habladas en Portugal que tienen otros significados para los brasileños
Es algo gracioso, ¿verdad? Nuestro helado está frío, los condones son hardex, la planta baja es nuestra planta baja. Y así sucesivamente, ya es hora de que comprendan esto y de que se produzca la evolución.
Llamar a Durex es como llamar a Gillette o masticar chicle… La planta baja en Portugal también se llama planta baja. Y muchas otras palabras encontrarán similitudes con lo que se dice en Portugal. El portugués hablado en Portugal también tiene varias influencias del portugués hablado en Brasil. Y ésta es la riqueza de la evolución de las lenguas. Brasil es una nación independiente al igual que Portugal, pero las diferentes influencias que cada país ha tenido a lo largo de los años deben representar una historia forjada por quienes lo crearon. No deberían albergar ideas fanáticas fuera de su contexto histórico para justificar nuevas tendencias en la sociedad. Esto se llama populismo… Y ya no es un movimiento nuevo. Se ha repetido a lo largo de los siglos.
Valdir
¡¡Siempre pensé que nuestro idioma no era el portugués!!
Respuesta a Luciano Rodrigues Souza: io sono italiana. No con nosotros il portoghese. Ho capitán, puedo contarle sobre su comentario. ¡Si fuera portugués, tendría dificultades para entender! Idioma muy italiano y portugués en tu idioma!!
Entonces, ¿por qué escribes en portugués?
No entiendo... En Portugal también dicen helado, condón, planta baja... ¿Dónde están las palabras brasileñas?
A un abismo gigante entre palabras desconocidas, que tienen significado en portugués, y palabras nuevas. Basta mirar la diferencia entre el alemán suizo y el alemán austriaco, hablan de maneras muy diferentes, pero ninguno adopta el idioma “austriaco” y “suizo”.
debería
Ahí, por favor.
La chica en Portugal no es ofensiva. Gramado proviene de hierba (nombre que se le da a un trozo de hierba más resistente en Portugal) y fans proviene de fan, o seguidor. En Portugal también apoyas a un equipo (equipo como dicen en Brasil). Básicamente, la diferencia no es tan grande.
Entonces tendremos varios idiomas dentro del propio Brasil, porque una servilleta en el norte se llama lennho, un trapo de cocina es una servilleta, un broco es una perra, un moco es sordo y así sucesivamente...
¿Qué es BROCO?
A los portugueses no les gustan los brasileños. Fui a Viseo y me sentí muy mal. ¿Herencia de qué? Mal trato. Una portuguesa dijo en el aeropuerto de Lisboa “PORCA VOLTA PRO TEU PAIS” que en Portugal todos son raciales. Conéctate a Internet y busca el vídeo y verás cómo nos tratan en Portugal. Somos la escoria.
Y en nuestro país les damos tan buena bienvenida. De todos modos……
Nos trataron mal e invadieron Brasil para robar oro y piedras preciosas como tantos otros.
A es… Sólo hay ****… ****
Ahora mira el origen de cada uno de los que tienes en Brasilia… Robando… Y dime… ¿cuántos descendientes de portugueses has encontrado…? Ve... dime
Fueron tus antepasados quienes invadieron estas tierras, claro... ¡Por eso estás en Brasil, en tierra de indios, y yo no!
No y Viseo…. Pero si viseu
¿Cómo quieres hablar portugués si ni siquiera sabes escribir?
Jajaja ¿y Portugal no tiene corrupción? Jajaja, miseravi, no estás entendiendo bien jaja, Portugal es uno de los países que tiene más corrupción jajaja, verás que fue Dom Pedro quien enseñó a robar a la gente de Brasilia jajaja
Nos recibes bien…. ¿¿¿¿OMS????
… En los 13 años que llevo aquí cuento con los dedos de la mano… Y todavía me quedan dedos…. Yo llamo a esto falta de conocimiento
En lugar de buscar vídeos de portugueses diciendo cosas malas sobre los brasileños, busca vídeos de brasileños malas palabras sobre los portugueses… Te sorprenderás y sentirás pena por los portugueses…
Nada que ver... Media docena de palabras para el universo de la lengua portuguesa... Si fuera tan diferente, no habría entendido lo que escribiste... Todo lo que escribiste es portugués... desde cuando ¿Esta chica está siendo ofensiva en Portugal? Obviamente depende... A una anciana no le llamarás niña... Y en Brasil hay lugares que dicen niña sin connotación... Y la palabra hincha es muy portuguesa aunque en el fútbol decimos hincha.. Pero puedo decir fan y todo el mundo lo sabe... Nada como las ubicaciones tuyas... pero no importa... Realmente no entenderás, lo escribí en portugués y tú hablas brasileño.
Eso lo perdimos cuando nos permitieron adoptar el nuevo acuerdo ortográfico. Simplemente cambiar la nomenclatura sólo dará más coherencia y valor. Este acuerdo ortográfico que dejó muchas palabras sin tilde, diéresis utilizadas durante siglos, nunca debió ser aprobado.
Me gustaría que enseñaran tupí guaraní allí, pero seguir en esta trifulca del portugués brasileño en Portugal, ¿de qué sirve eso? Y sólo para alimentar el odio entre muchos de los dos países, ¿verdad?
Como iban a cambiar la ortografía, deberían hacerlo de forma inteligente para simplificar lo que para la mayoría de las personas es complicado. Lo que mata la ortografía son las excepciones a las reglas. Por ejemplo, hay palabras que se escriben con “C” (dulce), con cedilha (endulzar), otras con “ss”, en otro sentido es cierto, como “endosar”=garantir=garantía, por ejemplo; pero todos tienen el mismo sonido. ¿Por qué hay una “s” con un sonido de “z”? ; por ejemplo, en casa, casarse, Brasil, etc. Otro absurdo es “ViaGem” y “Viajar”, los cuales deberían escribirse con “J”. La cuestión de los dígrafos; de “x” y “ch”.... Etcétera. No deberían pedir su opinión a los inmortales “ABL”, sino a los profesores de primaria que se ocupan directamente del problema de la confusión ortográfica. El portugués es tan complejo, que si damos una prueba de portugués más detallada a nuestros profesionales graduados, muchos de los cuales creen que tienen médicos y usan "Dr.", con excepción de los profesores de lengua portuguesa, dudo que no acertemos el 50%. contenido cargado. Es una pena, pero el lenguaje es extremadamente confuso, quizás el más complejo del mundo. Debemos intentar simplificarlo usando la lógica.
Esto se llama síndrome viral del cachorro. Brasil tiene que declarar su segunda independencia. Chicos, llenen.
Nos vemos, por favor.
Lo corregiste mal, la forma 3ª persona del imperativo del verbo ver es
“miraos vosotros mismos”. Así que mírense ustedes mismos, por favor. Observe no sólo la ortografía, sino también la conjugación.
¡Viva la lengua brasileña! Fuimos colonizados, pero es hora de que nos vean como una nación independiente, ¿verdad? Ha pasado un tiempo
¡¿Independientemente de qué?! ¡¡Dejad de engañaros e ignorantes!! ¡¡Independencia aquí sólo si implica fraude y engaño!!
Independiente🏃, depende más del dólar que de USA, para todo, verdad, por eso recibes en reales y gastas en dólares, te despiertas con tu independencia
Si hay un portugués que odia, ¡es el brasileño! Así que su portugués no es necesario en absoluto, sólo hará que el portugués pierda hablantes en todo el mundo y se convierta en un idioma sin importancia.
Es cierto, además de Portugal, solo Brasil habla portugués, Angola, Mozambique, Guinea Bissau, Santo Tomé y Príncipe, y algunos otros que no sé en tu cabeza ya no hablan portugués jajaja, estudiar está bien, no, solo quedarte en el Internet y cree todo lo que ves.
Una de las cosas más ridículas que he leído 🤣🤣🤣🤣
Lo siento amigo, es pura mentira, viví en la ciudad de Vigo, no es lo que dices, un abrazo.
Viví en Portugal y creo que el portugués aquí es similar al portugués brasileño y la dificultad de algunas palabras es similar a visitar otro estado brasileño. Por ejemplo, los que viven en el sur visitan Minas, los que viven en el sur visitan Goiás, o los que viven en el noreste visitan el sur, cada estado tiene su propio dialecto según sus influencias regionales. Por eso creo que es una broma cambiar el nombre portugués a brasileño. Porque no es necesario saber leer y escribir ni vivir en otro país para comprender que cada estado sufrió una influencia lingüística diferente. Como Angola, Cabo Verde, Mozambique, Guinea y otros como Timo
¡Exactamente! ¡Vivo en Mozambique y tenemos nuestra versión! No empecemos a llamarlo “mozambiqueño”. Ni siquiera el acento es igual al portugués de Portugal pero la esencia es la misma.
¡Sería increíble tomar una lengua nativa brasileña e introducirla como segunda lengua o incluso oficial!
Sí, porque Mozambique es un país
Eres mi héroe, porque soy brasileño y siempre me pregunto por qué Brasil no enseña tupi guaraní u otra lengua indígena, como en Mozambique que tiene changana.
Me encantó tu respuesta.
Las raíces son las mismas, los portugueses de Portugal simplemente no cedieron a las variantes lingüísticas, a diferencia de Brasil, pero allí las reglas, nuestro pueblo no las obedece, tal vez debido al debilitamiento de sus raíces en las modas pasajeras o incluso a la incompetencia para manejar un estilo clásico. lengua en un escenario de dudosa educación que vivimos hoy, basada en una mala gestión de los conocimientos que se ofrecen a nuestros jóvenes.
En ningún momento Claudio ubicó a Portugal, todos sabemos que es muy diferente a nuestro portugués jajaja
Esto es cosa de portugueses puristas que piensan que sólo lo que se habla en Portugal es portugués, pero ignoran que mientras nosotros fuimos influenciados por los tupí, ellos fueron influenciados por los franceses.
¡Claudio! Eres un ignorante y un bastardo.
¡Los portugueses tienen razón! Hablamos brasileño y estoy muy orgulloso de esta identidad, para nosotros es un motivo de orgullo. ¿Alguna vez has intentado cantar una canción con acento portugués? La dinámica es diferente. Lo importante es el respeto en la forma de hablar de cada persona.
Orgullo ? ¡¡Esto es una bi……na!!
¿Dónde está la influencia tupí en tu comentario? Escribiste todo 100% portugués…. Escribe en tupi... ¡Ni siquiera lo sabes!
Aclarar. No tengo idea de quién está detrás de esta “ideología maldita” y qué ventaja quieren.
Esta ideología **** sirve a la EXTREMA DERECHA, A LOS ADMIRADORES DEL GOBIERNO ALEMÁN DE LA SEGUNDA GUERRA, QUE SON ADEPTOS DEL GOLPES,
AL GRUPO QUE QUERÍA TOMAR EL PODER POR LA FUERZA. Con seguridad.
Eres una mierda y la mierda es mierda por naturaleza, recuerda que Hugo Chaves quería cambiar el español por un nuevo idioma, Bolívar.
Espera, loco, siempre supe que esa tontería de los pronombres neutros es cosa de zurdos progresistas…
Lamentablemente vemos muchos analfabetos digitales que saben leer, pero no saben interpretar. El texto en cuestión no hacía referencia en ningún momento a un pronombre neutro. El texto hace referencia a la ortografía, la forma de hablar y las diversas expresiones de otras lenguas que ya forman parte de nuestra vida cotidiana. Decimos Coffee Break, patio de juegos, hall, bye, briefing, check in, Check out, Shopping Center entre otras expresiones inglesas que se introdujeron en el cotidiano de los brasileños de una manera natural que ni siquiera notamos y esto ya es una evolución. . Puede que en Brasil no todos sepan inglés, pero conocen el significado de estas palabras y las hablamos a diario. Ya existen palabras de origen portugués que ya no hablamos, por ejemplo: PARCIMONY, OBSÉQUIO, entre otras expresiones.
Interpretación o no, ese es el tema, entonces para qué dejar el contexto del tema, estamos hablando en lenguaje neutral, si el tipo quiere hablar de política, busca otro post y para qué, al final de tu *** * texto, habla de orígenes otra vez? Portugués jajaja, debes ser de izquierda también jajaja, qué significa hablar de ser de derecha o de izquierda, excepto cuando dices la palabra neutral. Jajajaja
Cierto jajaja el tipo debe estar enfermo 😷 para decir que es cosa de derecha jajaja
Pero quienes inventaron esta historia de TODES, el del lenguaje neutral, fueron los CANHESTROS.
¡No hay nada en este comentario! Realmente hablamos brasileño.
Y dices todo… no tienes moral para decir nada…
Estoy de acuerdo
Jajaja, ¿quien está intentando cambiar el idioma portugués es el de la derecha? Jajaja, ¿es la derecha la que está poniendo privatizaciones en las redes sociales? Los que se están sumando a la China comunista son la derecha, despierta criatura, no es la derecha la que está más en el gobierno jajaja a ti que defiendes la izquierda te gusta ir al callejón de la mierda, verdad, estudia la historia del muro de Berlín, de qué lado creció ¿Más después de separar al socialista o al capitalista? Para los que criticáis el capitalismo de derecha jajaja
Exactamente por qué. Estas lenguas han mantenido su originalidad y supremacía. La lengua originaria de Brasil (indígena) fue devastada y vulnerada por la nación dominante que impuso la suya, pues no bastaba con esclavizar, era necesario quitarle la identidad social, religiosa y lingüística. Ahora, siglos después, con todos los cambios y adaptaciones que ha sufrido la lengua, influidos por otras manifestaciones, el tiempo y la diversidad, ¿crees que es sólo una cuestión de ideología? Presta atención a la jerga, a los acentos y te darás cuenta de lo lejos que estamos del portugués original. Al contrario de lo que dice el texto, el cambio no sería peor que la reforma ortográfica iniciada en 1992 y que no se concretó hasta 2009, ya que ahora se trata sólo de un cambio de término, bienvenido para simbolizar la ruptura con esta dependencia. sobre los países del “primer mundo” que muchos como usted insisten en mantener.
**** si, la historia la hacen quienes dominan, conquistan y extinguen
En el caso de Brasil es diferente. El portugués hablado en Brasil ha ganado cierta independencia, autonomía y dinámica en la forma de hablar y escribir. El lenguaje sobrevive y cambia a través de la escritura. Los indios no tenían escritura por lo que varias lenguas se perdieron o se adaptaron.
Portugal también está alejado de los portugueses originales. Y la dependencia de un país de otro no se debe al idioma. Si así fuera, durante un tiempo habríamos hablado inglés.
¡Exactamente! Pero esto también pasó en Europa: español, francés, portugués, italiano, rumano son lenguas que derivaron del latín y fueron influenciadas por varios pueblos. El inglés que se habla hoy en día es muy diferente al de la época medieval. Observa cómo los norteamericanos introdujeron nuevas expresiones e incluso su acento y forma de hablar es diferente a la de los británicos.
Alguien lúcido, gracias a Dios, dijo todo. Pero hay personas que no saben interpretar ni siquiera textos pequeños. Soy nieta de padres españoles y portugueses y estoy muy orgullosa y agradecida de ser brasileña y mis abuelos estaban agradecidos con Brasil por recibirlos. Hablamos brasileño y listo.
Entonces, ¿por qué no escribiste tu comentario en tu idioma brasileño?
¿Pero por qué escribes en portugués?
Si bien los rasgos culturales son evidentes, hay una cuestión que vale la pena observar. Como decía el propio Lavoisier “En la Naturaleza nada se crea, nada se pierde, todo se transforma”. Seguiremos llevando la identidad portuguesa y respetando la lengua que nos dio nuestro origen, pero debemos hacer un cambio para brindar identidad cultural. Brasil es un inmenso crisol racial, aquí todo cambia, nada permanece quieto. Pero es mi opinión.
Brasil construyó su identidad cultural después de su independencia de Portugal. Sin embargo, el idioma permanece a pesar de su trasfondo cultural.
En Macao la historia es diferente, ya que la reconquista china del territorio impuso el fin de los portugueses en ese territorio.
Concuerdo plenamente
Eso decían los que hablaban latín, hasta que el latín se dividió en más de 10 idiomas
¿Pero por qué cambiar el nombre del idioma??? Para que la lengua cambiara radicalmente se necesitarían siglos
¡Estoy totalmente en desacuerdo! El lenguaje no es algo inmutable. Sólo hay que tener en cuenta que incluso el portugués hablado en Portugal ha evolucionado mucho. Ya has leído las cartas originales de Pero Vaz de Caminha. La escritura de 1522 es totalmente diferente tanto a la actual portuguesa de Portugal como de Brasil y todavía tiene jerga, por ejemplo, allá en Bahía dicen: cómo regar y si buscas envío a mi lado, te enfrentarás a un barril torcido. al revés allí”). ¿Entendiste algo? Bueno, si allá en Bahía tienen expresiones que sólo los bahianos entienden, imagínese. ¡Portugal!
baianes jajaja
Nuevo pretexto para imponer “todes”…
Todos los países colonizados por Portugal hablan con coherencia e incluso con acento. Excepto Brasil, que ya se ha distanciado desde hace siglos, probablemente por mestizaje. Es imposible no darse cuenta de eso. Nuestro idioma es brasileño y eso es todo.
Hay una diferencia entre un acento y el idioma en sí, el lenguaje escrito es increíblemente similar, incluso en la gramática del idioma de habla portuguesa. ¿Significa esto que Rio Grande do Sul, que también se distanció de todos los portugueses, debería llamarse “lengua del Sur”? Esta variación no justifica la creación de un nuevo idioma.
Creo que estabas muy descontento con ese comentario, soy mozambiqueño y créeme, puedo hablar un portugués que ni los brasileños, ni los propios portugueses, entenderán. Los angoleños están en peor situación, cada día inventan nuevas palabras, por eso esta publicación refleja más cuestiones de ego y políticas. Todos hablamos portugués. Incluso el inglés no se habla de la misma manera entre los países que lo hablan, por ejemplo, el inglés de Zimbabwe y el americano son muy diferentes.
¡¡¡Yo también soy mozambiqueña!!!
Todos hablamos portugués, con variación, pero es portugués. ¡Me sorprende que haya tantos brasileños que no pueden entender a los demás! Creo que es pereza Jajajaja.
No es una cuestión de ideología e identidad cultural. Ya que hablaste de ideología, deberías ser más patriótico.
Brasil realmente no tiene patriotismo
Realmente no hay malditos malditos mentirosos que terminaron con todo.
No se sabe hasta cuándo. Sin embargo, con la gran influencia de Internet, lo más probable es que Portugal absorba algo de la lengua portuguesa de Brasil, manteniendo similitudes entre ambas lenguas que posponen en gran medida la posibilidad de una emancipación lingüística.
Disculpe mi ignorancia; ¿Qué ideología interesa el cambio?
de hecho sabemos a qué y a quién sirve esta ideología en Brasil. Para un buen entendido, media palabra es suficiente.
👏👏👏👏👏👏👏👏
Eso es lo que pensé...
¡Exactamente! Base ideológica de la pérdida de la identidad lingüística de un pueblo. ¡Empiece por ahí!
Estoy de acuerdo con el tema.
Por mucho respeto que le debemos al pueblo portugués y a Portugal, la fusión es clara y si quienes viven en Portugal hablan portugués desde Portugal, por qué no hablar brasileño en Brasil.
No,.a.longo.ptazo insertará palabras ideológicas que desfigurarán nuestro lenguaje, e incluso conceptos científicos, en favor de un espantoso activismo en este país.
No existe tal comentario. El mundo vive en constante progreso y evolución. Conservadurismo sólo en ideología. Nadie puede detener el progreso, de lo contrario seguiríamos siendo una colonia portuguesa.
USTED DIJO NADA QUE HABÍA. Creo que quisiste decir NADA QUE VER.
¿Por qué es esta frescura lo que me irrita?
¡¡¡Nuestro!!! ¡¡¡Qué alboroto!!! El portugués europeo (ya no, como se decía, el portugués de Portugal) y el portugués brasileño tienen sus diferencias en el significado de las palabras y esto no cambiará (refrigerador – refrigerador). El acuerdo ortográfico presenta algunas adaptaciones entre el portugués europeo (hablado en Portugal, Mozambique y otros países) y el portugués brasileño, mejorado para no presentar tantos problemas ortográficos. Pero el cambio fue sólo de ORTOGRAFÍA.
Todo tiene que cambiar y borrar esta “herencia” del imperialismo de Brasil.
Vaya, ¿has estado alguna vez en Portugal? Si vas allí y dices que hablas portugués, te regañarán y te dirán que no hablas portugués, hablas brasileño.
Creo que es hora de cambiar del portugués al brasileño. Cualquiera que haya vivido en Portugal sabe de lo que hablo.
Para reprender, sólo si no entiendo nada de lo que dicen y viceversa también. Entonces todo lo que necesitamos es un traductor para traducir el portugués de Portugal a Brasil, entonces será el fin de los tiempos. Jajajajaja
Conozco Portugal y, de hecho, sólo una minoría piensa así. Los portugueses brasileños provienen del siglo XVII y entienden perfectamente nuestro acento. El idioma inglés es diferente en Inglaterra, Escocia, Gales, Australia, Canadá y Estados Unidos y, sin embargo, sigue siendo el mismo idioma con sólo sus particularidades. Y ni siquiera puedo decir que “piensa” porque parece una rabieta aunque no tenga base histórica.
Tu argumento tiene mucho sentido. Como ejemplo de nuestras dificultades para comprender el “portugués” hablado en Portugal, en Internet, un ciudadano nacido en Inglaterra (…) habla de las dificultades para comprender claramente la pronunciación de los ciudadanos de algunos países que tienen el inglés como lengua oficial.
Debemos considerar el hecho de que cada país tiene sus especificidades geográficas, culturales e históricas…
Y también leí hace tiempo un artículo sobre países como Austria donde toda la población habla alemán que suena con ciertas diferencias en la pronunciación de palabras que a veces dejan a los alemanes irritados y confundidos y que en Suiza, en la región donde también se habla El alemán también tiene el mismo problema debido a una mezcla de dialectos provenientes de inmigrantes de otras naciones que traen muchas corrupciones y así lo convierten en una adicción al idioma como nuestros brasileños en las zonas rurales que tienen baja calificación educativa y por lo tanto usan el dialecto del país.
¡Justo en mi amigo!
¡¡¡Dijo todo!!!
Estoy de acuerdo
Pero que mentira más tonta en Portugal, hay varios regionalismos de los portugueses como los regionalismos algarviano, alentejano, madeirense, portuense, azoriano, angoleño, guineano, caboverdiano, brasileño, etc. pero todos tuvieron el buen sentido de firmar el tratado de armonización lingüística en su forma escrita, para que finalmente todos comprendan lo que se pretende comunicar, todo lo demás son meros intentos de desestabilizar a la comunidad de hablantes de esta lengua que es la cuarta o quinta más importante. hablado en el mundo.
¿A quién le interesa compartir?
¡Daniel! Eres otro ignorante que debe tener complejo de inferioridad.
Entonces, ¿no sería portugués brasileño?
¿Te gusta el inglés americano?
Queda por ver si el término “INGLÉS AMERICANO” existe en Estados Unidos.
Porque son arrogantes y arrogantes
Soy brasileño y estoy orgulloso de decir que hablamos brasileño y si TUPY-GUARANY se enseñara en las escuelas desde la escuela primaria, sería un motivo de orgullo para mí. Tomemos como ejemplo a Paraguay, allí hablan castellano y guaraní y están orgullosos de ello. ¡EL IDIOMA ES MI PATRIA!
Si comparáramos el inglés hablado en Johannesburgo… con el de Toronto… en Texas… en Londres… o si comparáramos el francés de París con el de Quebec… tendríamos varios idiomas diferentes y no sólo francés y Inglés. Hay enormes diferencias entre estos países y eso no significa que vayan a inventar el idioma “americano” o “quebécois”. Por no hablar de las enormes diferencias entre el español que se habla en los distintos países de América Latina y España. Y, sin embargo, nadie inventó el idioma “argentino” o “mexicano”. Creo que es una pena que los brasileños no respeten su propia historia.
Léelo de nuevo, tal vez lo entiendas.
¿Sabes qué hacer?
¿No sería eso romper con la historia?
No se trataría de deshacer paulatinamente el vínculo con Portugal y en el futuro existe el riesgo de que no se reproduzcan los hechos tal como los conocemos actualmente.
Yo diría que cada país tiene un acento regional, que se da del norte al sur de Brasil. Cada uno tiene sus propias características. Nuestro país es rico en vocabulario, debido al alto número de inmigrantes que dejaron un poco de su cultura dondequiera que fueron, por lo que contamos con un vasto diccionario que construyó nuestra historia.
Pero no se puede negar que el portugués fue el punto de partida de esta hermosa historia que tiene Brasil.
El tipo que escribió esto sufre de diarrea.
Nada cambia y la gente sigue siendo la misma.