Nuevo Libro Provoca Debate Sobre Las Orígenes De La Lengua Portuguesa Y El Posible Surgimiento Del Idioma Brasileño, Destacando Influencias Históricas Y Culturales Poco Conocidas Del Gran Público.
La discusión sobre el futuro de la lengua portuguesa en Brasil ganó nuevo impulso a partir de la publicación del libro “Así Nació una Lengua”, del lingüista portugués Fernando Venâncio, lanzado en el país por la editorial Tinta da China.
Venâncio propone que la lengua de Portugal no nació exactamente donde hoy se encuentra ese país, y apunta hacia Brasil —principal ex-colonia lusitana— como protagonista de una transformación que podrá, en breve, hacer que el idioma hablado en el territorio nacional reciba el nombre de “brasileño”.
Según Venâncio, en un artículo publicado por la BBC Brasil, el origen de la lengua portuguesa remonta al antiguo Reino de Galicia, creado en el siglo V d.C. tras la caída del Imperio Romano.
-
La crisis del agua que puede cambiarlo todo este año ya ha comenzado, no solo está en el clima, afecta la tecnología, encarece productos y puede detener empresas enteras sin aviso.
-
Pedreiro japonés transforma granito bruto en pequeños vasos y utensilios artesanales, recoge piedras gigantes, corta con precisión e impresiona con fabricación y acabado detallado.
-
Con 1.066 paneles acrílicos, el edificio conocido como alienígena amigable tiene soporte por un esqueleto de acero, posee una fachada que funciona como una pantalla gigante e impresiona al mundo sin ninguna columna interna.
-
Científicos alertan que un cometa de cerca de 1 km de tamaño que comenzó a liberar gases y ahora podría realmente cambiar de dirección en el espacio, fue detectado por la NASA y sorprende con posibles impactos cerca de la Tierra.
Solo parte de ese territorio corresponde actualmente a Portugal, mientras que la región principal es hoy Galicia, una comunidad autónoma de España conocida por ciudades como Santiago de Compostela, Vigo y A Coruña.
“La simple idea de que, algún día, un idioma extranjero pueda haber sido la lengua de Portugal nos resulta insoportable”, escribe el autor.
El lingüista destaca además que Lisboa, capital y centro de la vida portuguesa contemporánea, permaneció bajo dominio árabe por más de 700 años.
En esa época, el idioma predominante en la región era el mozárabe, una variedad de dialectos latinos fuertemente influenciados por el árabe.
Ese contexto explica la presencia de palabras como “almohada”, “carnicería” y “fulano” en el vocabulario actual de la lengua portuguesa.

Mientras tanto, la lengua gallega ya se estaba desarrollando, estableciendo bases para el futuro portugués.
Hoy, movimientos culturales buscan preservar el gallego en Galicia, a pesar del predominio del castellano, idioma oficial de España.
Fernando Venâncio afirma: “Hay gallegos que hacen lo posible para invertir el proceso, pero es muy difícil porque es el castellano el que tiene prestigio”.
El gallego, frecuentemente asociado al medio rural, pierde espacio especialmente en las ciudades más grandes, a diferencia del catalán, que tiene más adhesión e importancia en Cataluña.
El distanciamiento de las raíces gallegas en el idioma hablado en Portugal está ligado a la construcción de la identidad nacional portuguesa, a partir del siglo XII.
Portugal, fundado como reino en 1139, buscó diferenciarse de otras regiones, especialmente tras la incorporación de Galicia a la esfera de Castilla.
El término “gallego-portugués”, utilizado para describir la fase antigua del portugués y estudiado en obras de autores como Gil Vicente, refleja este proceso de disfraz de las orígenes gallegas.
Para Venâncio, la lengua portuguesa nació gallega y posteriormente se consolidó en el sur, adquiriendo características propias, pero manteniendo mayor proximidad con el gallego que con el castellano.
Un dato relevante citado por el lingüista es la presencia de la palabra “saudade” tanto en el portugués como en el gallego, contrariando la idea de exclusividad del término en la lengua portuguesa.
Origen Y Evolución De La Lengua Portuguesa
El libro de Venâncio también señala marcas gallegas fuertemente presentes en el llamado idioma brasileño.
El diminutivo “-inho”, elemento asociado a la afectividad brasileña en términos como “cafecito” y “Ronaldinho”, tiene raíces en la lengua gallega, cuya formación precede la llegada de los portugueses a Brasil.
Otra expresión emblemática, “oxente”, considerada símbolo del Nordeste brasileño, también presenta influencia gallega, según el autor.
No existe comprobación definitiva sobre el origen de la expresión “oxente” en el hablar nordestino.
Aunque circulan en internet hipótesis como la derivación del inglés “oh shit”, supuestamente traída por militares americanos durante la Segunda Guerra Mundial, Venâncio sostiene que las evidencias indican el noroeste de la Península Ibérica.
En gallego, “xente” significa “gente”, y el sonido de la “x” sustituye frecuentemente los fonemas “g” y “j” en nombres propios, como “José” que se convierte en “Xosé”.
Además, el término “gallego” es usado en el Nordeste para designar personas rubias, lo que remite a antiguas olas migratorias venidas de Galicia.
Diferencias Entre Portugués E Idioma Brasileño

A pesar de décadas de estudio y enseñanza de la lengua portuguesa, Venâncio no adopta una postura purista.
Él reconoce la natural incorporación de términos brasileños por niños portugueses, citando como ejemplo la sustitución de “frigorífico” por “nevera”.
Según el lingüista, esto no representa, necesariamente, un abandono del portugués en favor del idioma brasileño, sino una manifestación de la influencia cultural de Brasil.
Sin embargo, Venâncio argumenta que, a pesar de este intercambio de elementos lingüísticos, el proceso en curso es de distanciamiento, y no de unión, entre las variantes.
“No hay manera de retroceder, no hay manera de frenar este proceso de distanciamiento entre el portugués y el brasileño”, afirma.
Para él, el idioma brasileño ya puede considerarse una norma distinta, destacando el uso más espontáneo y cotidiano del portugués hablado en Brasil.
Unidades Y Divergencias Lingüísticas
Aun así, lingüistas y gramáticos de ambos lados del Atlántico observan que existe unidad en las normas gramaticales y morfológicas de las dos variantes.
Los principales elementos de la lengua portuguesa, como artículos, pronombres y preposiciones, permanecen los mismos en Brasil y en Portugal, especialmente en la variante culta.
Este escenario impide que se afirme, técnicamente, la existencia de una lengua brasileña separada.
Venâncio, sin embargo, defiende que el habla espontánea e informal en Brasil acelera el proceso de diferenciación con respecto al portugués europeo.
El lingüista cree que este fenómeno es irreversible y lo compara con lo que ocurrió con el latín, que terminó dividiéndose en diferentes idiomas.
“El portugués promete, pues, dividirse —o multiplicarse— en otros idiomas, tal como un día ocurrió con la lengua de los romanos, que, por ellos, no tenían de estas andanzas de la historia la mínima idea”, escribe el autor.
¿Crees que, si la lengua portuguesa se transforma oficialmente en el idioma brasileño, esto cambiaría la identidad cultural del país?

-
-
2 pessoas reagiram a isso.