Entre la Historia del Portugués Desde el Siglo 13, Las Novelas y el Streaming, La Diáspora de 400 Mil Brasileños en Portugal y Decisiones Políticas en Lisboa y Brasilia Reactivan la Pregunta: ¿El Brasileño Ya Pide Estatus de Lengua Propia en la Enseñanza, en la Gramática, en la Diplomacia y en la Identidad Cultural?
El portugués que Brasil habla hoy nació de un proceso largo, que comienza en el latín del Imperio Romano, pasa por un decreto en el siglo 13 en Portugal, cruza el Atlántico en las grandes navegaciones y desembarca en un territorio con cientos de lenguas indígenas entre los siglos 16 y 18. Al mismo tiempo, el portugués europeo continuó evolucionando en otro contexto social, político y demográfico, acumulando diferencias que hoy ya se sienten en el vocabulario, en la sintaxis, en la pronunciación y hasta en la forma de ser enseñado.
En el siglo 19, intelectuales brasileños ya contemplaban una independencia lingüística. En el siglo 21, con el impacto de novelas, música pop, influenciadores, plataformas de streaming y una comunidad de alrededor de 400 mil brasileños viviendo legalmente en Portugal, la pregunta regresa con otra fuerza: ¿tiene sentido tratar todo simplemente como portugués, o estamos ante un candidato a lengua llamada “brasileiro”?
De Roma a Lusitania: Cuando el Portugués Se Convirtió en Lengua

La historia del portugués comienza mucho antes de que existiera Brasil.
-
Tem apenas 11 mil moradores: Toscana Brasileira impresiona a todos con montañas de 1.900 metros y amplias vistas de valles.
-
Lo que parecía desecho se convirtió en barrera y ahora el cabello humano recolectado en salones ayuda a retener residuos en el agua de canales ancestrales de América Latina.
-
Sin experiencia y sin máquinas gigantes, un joven levanta una casa completa hecha solo de madera en 30 días, impresiona con su talento y el resultado final sorprende.
-
Alumno de 12 años construye rastreador solar movido a gravedad con piezas recicladas y menos de 25 dólares que aumenta la eficiencia de los paneles en un 20% y ahora va a presentar la invención en Washington como campeón nacional de STEM.
Durante más de 500 años, el Imperio Romano ocupó partes de Europa, del norte de África y de Asia Occidental e impuso el latín como lengua de administración, religión y poder.
En la región que posteriormente se convertiría en Portugal, el latín popular fue siendo asimilado por la población y mezclado con usos locales, hasta formar una variedad románica propia.
Cientos de años después, ya con el fin del dominio romano y tras una ocupación árabe en la Península Ibérica, el portugués fue reconocido como lengua oficial en Portugal por un decreto del siglo 13, cuando el reino ya estaba establecido.
Es decir, primero el pueblo ya hablaba portugués en la práctica, luego el Estado reconoció el idioma por decisión política. La lengua nace, por lo tanto, como fenómeno social, pero gana estatus oficial en un gesto de poder.
Cómo el Portugués Llegó a Brasil y Cambió Para Siempre

En Brasil, el portugués llegó a través de las grandes navegaciones, a partir del siglo 16, como parte de un proyecto colonial.
Pero eso no significó, al principio, que toda la población pasara a hablar la misma lengua.
Había entre 800 y 1.500 lenguas indígenas en uso cuando Cabral llegó, además de las lenguas de pueblos africanos traídos a la fuerza. Ese conjunto nombraba plantas, animales y realidades que el vocabulario europeo desconocía.
Durante buena parte de los siglos 16 a 18, el portugués ni siquiera era la lengua mayoritaria en el territorio brasileño.
El idioma fue imponiéndose poco a poco, por escuelas religiosas, por la administración colonial y por decretos como el del Marqués de Pombal en el siglo 18, que expulsó a los jesuitas y prohibió la enseñanza en lenguas indígenas.
En ese recorrido, el portugués de Brasil se mezcló con referencias indígenas y africanas e incorporó estructuras que el propio portugués de Portugal dejaría atrás.
El Portugués de Brasil Conserva Rasgos Antiguos que Portugal Perdió
Los lingüistas recuerdan que el portugués transplantado a Brasil llevaba rasgos del período clásico, incluyendo usos que hoy ya no son dominantes en Portugal.
El ejemplo más didáctico es el gerundio.
En Brasil se dice “estamos haciendo”, “estamos viendo televisión”. En Portugal, la forma corriente es “estamos a hacer”, “estamos a ver televisión”.
Otro caso es el uso de los posesivos. En Portugal, es obligatorio decir “a minha casa”, “a minha escola”. En Brasil, el estándar es simplemente “minha casa”, “minha escola”.
Desde el punto de vista histórico, muchas de estas estructuras brasileñas son más cercanas a fases antiguas del propio portugués, mientras que la norma europea se alejó de ellas a lo largo de los siglos.
Esto desafía la idea simplista de que el portugués brasileño “estropeó el idioma” y el brasileño sería solo una deformación del modelo europeo.
Al mismo tiempo, el vocabulario se distanció en varios campos. “Geladeira” en Brasil, “frigorífico” en Portugal. “Celular” aquí, “telemóvel” allá. “Baño” por “casa de banho”. “Tren” por “comboio”. “Chica” con sentido ofensivo en Brasil, palabra neutra en tierras portuguesas.
Son diferencias que, aisladamente, no crean una lengua nueva, pero revelan sistemas de uso que caminaron por sendas diferentes.
¿Variación, Dialecto o Nueva Lengua? ¿Dónde Está la Línea de Ruptura?
La duda central de los especialistas es: ¿en qué punto el portugués hablado en Brasil deja de ser una variación y pasa a ser reconocido como lengua autónoma?
La respuesta, dicen lingüistas consultados en la reportaje, no es solo gramatical.
Diferencias de pronunciación, vocabulario y sintaxis existen, pero la definición de lengua es mucho más social, histórica y política que puramente lingüística.
Dentro del propio Brasil, hay variaciones profundas entre regiones.
Mandioca, macaxeira y aipim nombran el mismo alimento, así como decenas de formas regionales para “pão francês”, “bolacha” o “biscoito”.
No obstante, nadie defiende seriamente que cada estado tenga una lengua oficial.
En este contexto, las diferencias entre el portugués brasileño y el portugués europeo se clasifican, hoy, como variaciones de un mismo sistema, no como idiomas separados.
El Precedente del Galego y la Hipótesis de un Brasileño Autónomo
El caso del galego ayuda a entender el potencial desdoblamiento del portugués.
Al principio, se hablaba de una misma unidad lingüística en el noroeste de la Península Ibérica, que más tarde se desdoblaría en galego y portugués.
El galego, hablado en Galicia, consolidó estatus de lengua propia a partir de circunstancias políticas y sociales específicas, incluso siendo fuertemente emparentado con el portugués europeo.
Para algunos especialistas, algo similar podría, en teoría, suceder con el portugués de Brasil.
Hay quienes argumentan desde hace años que “brasileiro” podría convertirse en una lengua, alegando que ya no tendría sentido enseñar las peculiaridades de vocabulario y gramática como simples notas al pie de un estándar europeo.
Incluso hubo previsiones de que, en dos generaciones, el brasileño estaría tan alejado de la norma portuguesa que la separación sería inevitable.
La mayoría de los lingüistas, sin embargo, destacan que la ruptura depende menos de la gramática y más de una decisión política.
De la misma forma que el portugués fue oficializado por decreto en Portugal y consolidado como lengua de Estado en Brasil en el siglo 18, una eventual “lengua brasileña” exigiría voluntad institucional, impacto económico y alineación diplomática para sostenerse.
Streaming, Gírias y 400 Mil Brasileños en Portugal Cambian el Juego
Si, por un lado, el portugués brasileño fue históricamente visto como variación periférica, hoy el escenario cultural se ha invertido.
En las últimas décadas, telenovelas, música popular, series y reality shows han llevado la forma brasileña de hablar a hogares portugueses.
Con el streaming, esta presencia se ha vuelto diaria y global, alcanzando a adolescentes y jóvenes adultos en Portugal desde temprano.
Además, hay la dimensión migratoria.
Se estima que cerca de 400 mil brasileños viven legalmente en Portugal, creando una red de bares, restaurantes, gimnasios, salones y pequeños negocios que operan mayoritariamente en portugués de Brasil.
En muchas calles, se escucha funk, pagode, sertanejo, expresiones como “tudo joia” o “tá de boa” y estructuras gramaticales claramente brasileñas.
Hay portugueses que dicen, en tono medio serio, medio irónico, que ya se habla “brasileiro” en todos lados.
Esta circulación de gírias y expresiones genera reacciones distintas.
Algunos entrevistados en Lisboa ven el “brasileiro” como una forma divertida de hablar, llena de expresiones diferentes, pero aún dentro del mismo idioma.
Otros se refieren a él explícitamente como “lengua”, en un reconocimiento informal de que el portugués brasileño ya ha ganado vida propia en el imaginario social.
¿Quién Coloniza a Quién? El Flujo Cultural Se Invierte en el Siglo XXI
En la época colonial, el flujo era claro: cultura, libros, normas y decisiones sobre el portugués venían de Europa a América.
Hoy, el circuito de productos culturales indica el movimiento opuesto. Según especialistas, se escucha mucha más música, televisión y producción audiovisual brasileña en Portugal que lo contrario sucede en Brasil.
Lo que llega a las pantallas brasileñas producido en Portugal aún es proporcionalmente pequeño.
Esta inversión alimenta un malestar en parte de los hablantes del portugués europeo.
Hay quienes critican el uso de expresiones brasileñas en Portugal como una especie de “colonización al revés”, acusando a colegas y jóvenes de “estar a hablar brasileiro”.
La tensión revela que el debate ya no es solo sobre gramática, sino sobre poder simbólico e influencia cultural dentro del propio universo del portugués.
Los lingüistas destacan que el resultado de este choque solo podrá ser evaluado con claridad en una o dos décadas.
La cuestión abierta es si el portugués europeo va a absorber parte del léxico brasileño, si las normas se van a aproximar o si el roce va a generar una reivindicación más nítida de autonomía por parte de Brasil.
El Futuro del Portugués Depende Más de Brasilia que de la Gramática
Si el portugués hablado en Brasil se va a transformar oficialmente en “lengua brasileña” sigue siendo una incógnita.
Lo que ya se sabe es que la decisión, si llega, tiende a nacer menos de un cambio súbito en la forma de hablar y más de una elección política, económica y diplomática.
Un Estado puede optar por renombrar su lengua, reforzar la idea de unidad o mantener, por conveniencia internacional, la etiqueta de siempre.
Por ahora, todo indica que el portugués seguirá siendo el nombre oficial de la lengua usada en documentos, escuelas y tratados, tanto en Lisboa como en Brasilia.
Pero, en el plano del imaginario y de la práctica diaria, el “brasileiro” ya opera como etiqueta informal para un modo de hablar asociado a gírias, ritmos, acentos y construcciones que se alejan cada vez más de la norma europea.
La frontera entre variación y nueva lengua sigue difusa, a la espera de decisiones que extrapolan el aula y entran en el campo de la política de Estado.
En tu opinión, ¿el portugués hablado en Brasil debería continuar oficialmente como la misma lengua de los demás países lusófonos o Brasil debería, en algún momento, reconocer el brasileiro como una lengua separada del portugués europeo?


Roberto – GEOLÍNGUA – um nome para a língua brasileira.
Pois, na realidade o Brasil fala e escreve o Galego-brasileiro, desde o ano de 1500
O Testamento de vida de D. Afonso II, terceiro rei de Portugal, foi assinado em 27 de Junho de 1214 e, é considerado, simbolicamente, por alguns historiadores, como sendo o primeiro documento escrito em “português”. Entretanto, e na realidade documental, a língua do rei era o Galego, tal qual a língua de seu neto, D. Dinis, e que – por decreto real, lá por volta de 1297 oficializa o nome português à sua língua que – entretanto, era o galego. Esta ação de D. Dinis deu-se por fatores geopolíticos, na sequência de seu avô, D. Afonso X, rei de Leão, Castela e Galiza ter oficializado o castelhano como a língua de seu reino. É de salientar que, avô e neto, ambos poetas, se expressavam em Galego, a língua de suas poesias.
“A Galiza deu-nos população e língua e, o português não é senão o dialeto galego” – Alexandre Herculano … em carta datada em 1874 enviada ao seu amigo.
27 de Junho de 1931 é a data da Primeira República Galega. – Juntando, todas as evidencias ao redor do dia 27 de Junho a partir de 1214, justifica-se ser esta a data da Língua Galega, de direito e de facto via documentação histórica, visto que a língua “portuguesa” ser um dialeto do galego e criada artificialmente por decreto real de D. Dinis.
Sugiro que se leia o livro: “Assim nasceu uma língua” escrita pelo Prof. Fernando Venâncio.
GEOLÍNGUA – um nome para o Galego-brasileiro.
Para tal, basta se promover, democraticamente – o bilinguismo entre os povos.!
Sendo assim, concluímos que, a partir da sua língua materna, escolha uma língua que não promova o diálogo bilingue, como é o caso do inglês, por exemplo. Pois, ao apreender o inglês estará a contribuir para se promover o monoglotismo no mundo.
No futuro todo o diálogo será na sua língua materna ou em Geolíngua (galego-brasileiro) pois esta já é bilingue à nascença – pelo facto de entendermos o espanhol e o contrário isso não acontece, devido aos doze símbolos fonéticos do galego-brasileiro (7 orais e 5 nasais) contra apenas os 5 símbolos unicamente orais do espanhol. Em linguagem publicitaria poderíamos afirmar o seguinte: Aprenda o galego-brasileiro e ganhe de graça o espanhol, pague 1 leva 2.
Muito provavelmente, a profissão de tradutor será extinta.
A seguir explico como surgiu o projeto Geolíngua no hotel Sheraton de Lisboa em 1996, e lá permaneceu até 2004. Entretanto, e visto que o seu mentor, eu Roberto Moreno, fui expulso do hotel, por defender o português e o bilinguismo, mas, a diretora geral, que assumiu o seu cargo em 1998 e, até 2004, nunca aceitou que eu falasse em português no hotel, “dela”, segundo afirmou, pois o inglês era obrigatório e oficial no Sheraton, como única língua. Mas, esta é uma outra história, e que já virou livro e, no futuro também em suporte teatro e cinema.
O Projeto Geolíngua, a partir do GALEGO
O GALEGO, a língua que deu origem ao dialeto português e, que, por sua vez virou língua por decreto, é falada por 100 vezes mais pessoas, do que o país que a criou – a Galiza!
Até o final do século XXI haverá 500 milhões de falantes de galego no seu dialeto e, que, virou língua brasileira, diz Roberto Moreno presidente da Fundação Geolíngua, com muito mais propriedade científica e mais credibilidade documental do que o Governo português.
Porque é que o Galego é tão idêntico ao Português?
– A resposta é muito simples: é idêntico porque é a mesma língua.
O Português é igual ao Galego porque foi criado por decreto Real em 1296, por D. Dinis, rei de Portugal. – E, neste âmbito a Fundação Geolíngua passou a existir desde 11 de Setembro 2001.
Entre os objetivos da Fundação Geolíngua está a criação, na Galiza, do: MUSEU DA LÍNGUA GALEGA Luso-afro-brasileira.
No texto abaixo descrevo um pouco sobre a verdadeira história da autoproclamada língua portuguesa e uma proposta, neutra, para a língua do futuro.
Geolingua: novo nome para o Galego-brasileiro.
Cá está a sinopse de uma Obra a ser publicada em suporte Livro, Teatro e Cinema.
Como nasceu a língua “portuguesa”.
Segundo relatos históricos de: D. Afonso X, Rei de Castela e Leão, e D. Dinis, Rei de Portugal; Alexandre Herculano, historiador português e, Humberto Eco, filósofo … e, tudo narrado por Roberto Moreno, professor e historiador desde 1974, e fundador da Fundação Geolíngua, cujo objetivo principal é transcender a língua Galega para língua universal, via o seu dialeto brasileiro, mais conhecido como língua portuguesa do Brasil ou língua brasileira.
Cá estão alguns fatos históricos.
1 – D. Dinis (sexto rei de Portugal) em 1296, por decreto, cria a língua portuguesa e obriga-a a ser adotada na Chancelaria Real, na redação das leis, nos notários e na poesia, eliminando a língua Galega por razões socioculturais e geopolíticas. – D. Dinis adotou uma língua própria para o reino de Portugal tal como o seu avô espanhol, D. Afonso X, fizera com o castelhano a partir de 1252, quando assumiu o trono de Leão e Castela, por razões geopolíticas (embora, ambos continuassem a utilizar o Galego em suas poesias). – Portanto, como reza a história e, diante dos fatos (factos em Portugal) – A dita língua «portuguesa» foi criada por Decreto e, o Galego foi sumariamente banido, ocultado e torturado durante 8 séculos, para já não falar há mais de 2 mil anos, quando a sua língua, conhecida como “linguagem” se mesclou com o Latim, dando origem ao Galego-latinizado (conhecido como latim vulgar) e que se fala hoje, principalmente em Portugal e no Brasil, nos seus dois dialetos, o português e o brasileiro, respectivamente.
2 – «O certo é que as línguas não podem ter nascido por convenção já que, para se porem de acordo sobre as suas regras os homens necessitariam de uma língua anterior; mas se esta última existisse, por que razão se dariam os homens ao trabalho de construir outras, empreendimento esforçado e sem justificação? » – (Umberto Eco)
3 – O português standard é um superdialeto. – Uma língua é um dialeto equipado com um exército, tem poder político e, pode invadir a área de outros dialetos. Historicamente, foi sempre assim. – Modernamente, diria que uma língua é um dialeto que tem uma televisão. A televisão é mais eficaz do que um exército. – Ivo Castro, Professor catedrático, licenciado em Filologia Românica e doutorado em Linguística Portuguesa
4 – O português vem do Galego – Não é correto, do ponto de vista histórico-geográfico, afirmar, como fazem todas as gramáticas históricas, que “o português vem do latim”. O português vem do galego – o galego, sim, é que representa a variedade de latim vulgar que se constituiu na Gallaecia romana e na Galiza medieval. – Marcos Bagno, Professor, doutor em filologia, linguista e escritor brasileiro.
5 – “O Congresso reafirma a tese de que o galego e o português são normas cientificamente reconhecidas de um mesmo sistema, que engloba as comunidades linguísticas luso-galego-brasileiro-africanas”. – Mª Helena Mira Mateus, … no CONGRESSO SOBRE A SITUAÇÃO ACTUAL DA LÍNGUA PORTUGUESA NO MUNDO (1985)
6 – “O nosso idioma é muito mais antigo que a nação. Isto significa que, se nunca Portugal tivesse surgido, esta mesma língua (hoje chamada portuguesa) teria existido sem ele”. – “Se a língua de D. Afonso Henriques algum nome pudesse ter tido, era só este: Galego”
É preciso que os galegos o entendem… Porque os portugueses, eles, acham, no fundo, no fundo, que Portugal esteve sempre prometido, desde toda a eternidade.
OLHA, O GALEGO-PORTUGUÊS!
Uma língua chamada Galego-Português jamais existiu. – Inventou-a, ali por 1900, a grande linguista alemã Carolina Michaëlis de Vasconcelos, quando percebeu que os portugueses jamais conceberiam que o simples Galego tivesse sido, durante séculos, a língua daquele nosso lindo Reino novinho em folha. – Fernando Venâncio, Professor, filólogo e escritor português, critico literário e académico.
7 – “O Brasil fala galego no dialeto brasileiro” – O ato de pensar, duvidar e investigar é a base da reflexão científica e, neste âmbito conclui-se que, à semelhança da afirmação de Alexandre Herculano quanto ao português ser um dialeto do galego e, da invenção do galego-português, ali por volta de 1900, poderá se afirmar que a língua do Brasil é o Galego-brasileiro, quiçá, futura GEOlíngua. – Roberto Moreno, investigador, historiador e professor de Filosofia do Direito e do Jornalismo, fundador e presidente da Fundação Geolíngua.
Proposta de Roberto Moreno:
À luz dos fatos e da história e diante das declarações das autoridades citadas, a Fundação Geolíngua propõe-se a seguir os mesmos passos do Rei D. Dinis no âmbito deste ter criado a primeira “marca branca” do mundo, ao nomear de “português”, o Galego.
O objetivo é designar o Galego, no seu dialeto brasileiro (em sintonia com Alexandre Herculano) – por GEOLÍNGUA (língua da terra). – É uma espécie de “Esperanto II” – uma “nova marca branca” – 8 Séculos após à marca “português”, ter sido criada por decreto.
Esta proposta resulta de uma minuciosa e fundamentada investigação científica, ao consultar varias fontes, além das “oficiais”, desde 1992, onde se vislumbra que, a percentagem necessária para que uma língua tenha um nome diferente da sua anterior, terá de ter aproximadamente 20% de diferença. Hoje, pode-se afirmar que, entre o galego e o português de Portugal é de 7% e, entre o português e o “brasileiro” é de 3%. – Portanto, histórica e cientificamente analisada, o português simplesmente não existe como língua, mas sim como – dialeto evoluído e aperfeiçoado – como afirmou Alexandre Herculano.
Nesta perspectiva, a futura Geolíngua (Galego-brasileiro) passa a ser a primeira língua do mundo, pelo fato desta, entender 90% do “espanhol”, 50% do italiano e 30% do francês, sem qualquer dificuldade (pelo menos, na linguagem escrita) e une, para já, e a partir do Galego-castelhano (espanhol) 800 milhões de pessoas em 30 países nos 5 continentes e, se se acrescentar o italiano ultrapassa os 900 milhões, superando o inglês e o mandarim, com a vantagem de a Geolíngua possuir, além do aspecto quantitativo, também o qualitativo, geopolítico e geoeconômico, em simultâneo, o que não é encontrado em nenhuma outra língua do planeta.
Algumas fontes consultadas:
– Assim nasceu uma língua – Fernando Venâncio
https://observador.pt/2020/02/08/e-promiscua-e-e-liberal-afinal-de-onde-vem-a-lingua-portuguesa/
“Entre Latim e Português: o Galego”
https://www.facebook.com/notes/fernando-venâncio/entre-latim-e-português-o-galego/872947272754366/
– A LÍNGUA BRASILEIRA – Eni P. Orlandi
http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?pid=S0009-67252005000200016&script=sci_arttext
– O Brasil fala a Língua Galega – artigo do Prof. Catedrático Júlio César Barreto Rocha, da Universidade de Santiago de Compostela – http://www.udc.gal/dep/lx/cac/sopirrait/sr044.htm
– Vídeo ilustrativo sobre o projeto Geolíngua:
Quanto ao Acordo Ortográfico, sugiro ver a posição de Roberto Moreno, aqui
– http://www.parlamento.pt/ActividadeParlamentar/Paginas/DetalheAudicao.aspx?BID=94935
Português, lengua de la globalización! – É assim, com este título, que começa uma crónica escrita por Roberto Moreno em 2005, a pedido da jornalista Oriana Alves, na época, a serviço do Instituto Camões, em Lisboa, para uma matéria no Jornal de Letras, de Portugal. – Entretanto, por ORDEM do referido Instituto, esta crónica nunca chegou a ser publicada e foi arquivada sumariamente! – Cá está a Crónica que foi censurada:
http://www.recantodasletras.com.br/artigos/3814553
Geolingua no wordpress – https://geolingua.wordpress.com/
Algumas entrevistas com Roberto Moreno, presidente da Fundação Geolíngua:
• Rádio Antena 3, em 5-11-12 – https://www.rtp.pt/play/p260/e98295/prova-oral
• Palestra na Academia das Ciências de Lisboa – https://www.academia.edu/4163297/A_Lingua_Portuguesa_no_Mundo_por_Roberto_Moreno
• Televisão SIC, em 1997 –
• Televisão RTP, em 2004 –
• Rádio RDP, em 20-4-2010 –
• Rádio RDP, em 19-5-2011 –
• Rádio RDP, em 27-7-2012 – https://www.youtube.com/watch?v=YnsTq2M08xo
Deve permanecer como está. A questão de vocabulário não deve ser motivo de alteração, mesmo porque ,no próprio Brasil temos várias diferenças. Porém, há uma unidade, na diversidade.