1. Inicio
  2. / Datos interesantes
  3. / Imposible de traducir: estudio de Harvard identifica expresiones brasileñas que intrigan a los lingüistas y revelan rasgos únicos de nuestra cultura
Tiempo de lectura 5 min de lectura Comentarios 0 comentarios

Imposible de traducir: estudio de Harvard identifica expresiones brasileñas que intrigan a los lingüistas y revelan rasgos únicos de nuestra cultura

Escrito por Alisson Ficher
Publicado el 01/08/2025 a las 14:44
Actualizado el 01/08/2025 a las 14:47
Descubra como palavras intraduzíveis brasileiras intrigam linguistas, revelam traços únicos da cultura nacional e ampliam o debate global.
Descubra como palavras intraduzíveis brasileiras intrigam linguistas, revelam traços únicos da cultura nacional e ampliam o debate global.
¡Sé la primera persona en reaccionar!
Reaccionar al artículo

Estudio internacional revela cómo palabras brasileñas consideradas intraducibles intriguen a lingüistas y evidencien matices únicos de la cultura nacional, desafiando límites de la traducción y ampliando el debate sobre diversidad lingüística.

El universo de las palabras intraducibles ha despertado un creciente interés entre investigadores de lingüística y psicología alrededor del mundo.

Un estudio realizado por Tim Lomas, de la Universidad de Harvard, presentado en 2016 en el Journal of Positive Psychology, sacó a la luz diversas expresiones singulares que desafían la traducción directa y ayudan a revelar aspectos fundamentales de las culturas en las que surgieron.

Entre las lenguas analizadas, el portugués brasileño se destacó con ejemplos notables, contribuyendo a la discusión global sobre la riqueza y los límites del lenguaje.

En el centro del levantamiento conducido por Lomas está el concepto de “palabras intraducibles”, términos que, incluso con explicaciones detalladas, no encuentran equivalentes exactos en otros idiomas.

Entre ellos, destaca “saudade”, considerada por muchos estudiosos como una de las palabras más emblemáticas de la lengua portuguesa.

El término, frecuentemente definido como la presencia simultánea de nostalgia, deseo y melancolía ante la ausencia de alguien o de algo, va más allá de una simple traducción.

“Saudade” ganó visibilidad internacional como ejemplo de cómo ciertos sentimientos son vividos y comprendidos de maneras distintas según cada cultura.

El estudio también destacó otras expresiones brasileñas que intriguen a lingüistas, como “desbundar”.

Esta palabra, poco familiar fuera de Brasil, se refiere al acto de liberarse de inhibiciones para disfrutar intensamente de una situación, ya sea una fiesta, una experiencia nueva o un momento de relajación.

Otra expresión que llama la atención es “desenrascanço”, utilizada en Portugal y comprendida por brasileños, que designa la capacidad de resolver problemas de forma creativa e improvisada ante obstáculos inesperados.

Estas expresiones, junto a tantas otras catalogadas, revelan rasgos singulares de la identidad nacional.

Palabras intraducibles amplían la comprensión cultural

Pero ¿por qué determinadas palabras, como “saudade”, intriguen a estudiosos de todo el mundo?

Según la investigación de Harvard, la existencia de estos términos intraducibles amplía la comprensión sobre las particularidades culturales y emocionales de un pueblo.

Ellas obligan a quien aprende otro idioma a sumergirse en capas de significado que no serían percibidas solo por traducciones literales.

Para Tim Lomas, “estas palabras son pequeñas ventanas al funcionamiento interno de las culturas”.

Así, el estudio sobre palabras intraducibles se muestra fundamental para acercar a personas y sociedades, además de promover respeto por las diferentes formas de sentir y expresarse.

El portugués, sin embargo, no es el único idioma que ofrece este desafío a traductores e investigadores.

El estudio de Lomas reunió términos de decenas de lenguas.

Del finlandés, por ejemplo, viene “sisu”, palabra que define una fuerza interna y resiliencia ante las adversidades, característica cultural valorada en ese país.

En árabe, “tarab” se refiere al éxtasis o arrebato emocional proporcionado por experiencias musicales, mientras que en tagalo, de Filipinas, “gigil” describe la voluntad irresistible de apretar algo o a alguien por exceso de cariño.

Todos estos términos, igual que las expresiones brasileñas, revelan cómo cada sociedad crea sus propias formas de lidiar con emociones y situaciones cotidianas.

Expresiones que reflejan identidad y diversidad lingüística

Las palabras intraducibles desempeñan un papel central en la preservación y diversificación lingüística.

En el contexto del portugués, “desbundar” puede entenderse como un reflejo de un espíritu festivo e irreverente presente en la cotidianidad brasileña, mientras que “desenrascanço” revela la creatividad como estrategia ante las dificultades.

El término “saudade”, por su parte, lleva un aspecto melancólico típico de la herencia cultural lusófona.

En Mirandés, idioma minoritario reconocido oficialmente en Portugal, existen equivalentes como “suidade”, “zbundar” y “zamrascanço”, indicando que estas matices también son preservadas en comunidades lingüísticas menores.

La Asociación de Lengua y Cultura Mirandesa ha resaltado la importancia de valorizar y proteger expresiones y lenguas minoritarias.

Para la entidad, registrar y mantener palabras que no tienen traducción literal contribuye al fortalecimiento de la diversidad cultural mundial.

Según especialistas, “cuando se pierde una palabra, también se pierde una forma de ver el mundo”.

La discusión sobre palabras intraducibles, así, trasciende la mera curiosidad y gana relevancia en la lucha por la preservación del patrimonio inmaterial de la humanidad.

Función social y relevancia de las palabras intraducibles

Además de enriquecer vocabularios, palabras que desafían traducción directa pueden actuar como instrumentos de conexión emocional y social entre pueblos diferentes.

Ellas estimulan la empatía y la comprensión de experiencias diversas, acercando culturas incluso ante las diferencias.

El reconocimiento académico de estos términos, como apunta el estudio de Harvard, refuerza el valor de lenguas consideradas periféricas e incentiva la conservación de saberes tradicionales transmitidos oralmente a lo largo de las generaciones.

Investigadores resaltan que el debate en torno a expresiones como “saudade”, “desbundar” y “desenrascanço” también tiene aplicación práctica en áreas como educación, psicología y traducción, al fomentar la reflexión sobre límites y posibilidades de comunicación intercultural.

El registro de estos términos en estudios y diccionarios especializados contribuye a un intercambio más rico entre diferentes sociedades.

Suscribir
Notificar de
guest
0 Comentarios
Más reciente
Más viejo Más votado
Comentario
Ver todos los comentarios
Alisson Ficher

Periodista graduado desde 2017 y activo en el área desde 2015, con seis años de experiencia en revista impresa, experiencia en canales de televisión abierta y más de 12 mil publicaciones en línea. Especialista en política, empleos, economía, cursos, entre otros temas y también editor del portal CPG. Registro profesional: 0087134/SP. Si tiene alguna duda, quiere reportar un error o sugerir un tema sobre los asuntos tratados en el sitio, contáctenos por correo electrónico: alisson.hficher@outlook.com. ¡No aceptamos currículos!

Compartir en aplicaciones
0
Nos encantaría conocer tu opinión sobre este tema, ¡deja tu comentario!x